Nieve, by Olga Acevedo

Poem by Olga Acevedo, 1895-1970, Chile. English translation by Liz Henry.

Nieve

¡Nieve! ¡Alma de la Tierra-Viuda! Mis ojos te bendicen por bella, más mi corazón, nunca te ha amado.

Yo amo el espíritu de la Tierra-Madre, abrasada en los fuegos viriles del Sol, florecida de hijos melodiosos y perfumada a todas las fecundaciones y los frutos de la vida.

No amo a esta faz de Tierra-Viuda. Esta tierra es como una inmensa tumba de corazones, donde cayeran todas las lagrimas de todas las ánimas que gimen en el caos.

¡Nieve! ¡Alma de la Tierra-Viuda! Mis ojos te hallan bella, pero mi corazón nunca te ha amado. ¡Por fría, por muda, como una página demasiado blanca, donde la Vida no escribe nunca nada.

Snow

Snow! Soul of the Widow-Earth! My eyes bless you for your beauty, but my heart, it has never loved you.

I love the spirit of the Mother-Earth, blazing in the virile fires of the Sun, blooming with melodious children and perfumed with all the fecundities and fruits of life.

I don’t love this face of Widow-Earth. This land is like an immense tomb of hearts, where all tears fall, tears of souls that howl in chaos.
Snow! Soul of the Widow-Earth! My eyes find you beautiful, but my heart has never loved you. For your chill, for your silence like a too-white page where Life never writes a word.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *