A translation from a while back

Every once in a while I think of this poem by Nicanor Parra, and want to find my translation again. So here it is! I think it is weirdly compelling and it also makes me laugh even if it is a somewhat bitter or wry laugh. There’s a lot in there.

Frases

No nos echemos tierra a los ojos
El automóvil es una silla de ruedas
El león está hecho de corderos
Los poetas no tienen biografía
La muerte es un hábito colectivo
Los niños nacen para ser felices
La realidad tiende a desaparecer
Fornicar es un acto diabólico
Dios es un buen amigo de los pobres.

– Nicanor Parra, 1962

Sentences

Let’s not throw dust in our own eyes
The car is a wheelchair
The lion is made out of lambs
Poets don’t have life stories
Death is a collective habit
Kids are born to be happy
Reality tends to disappear
Fucking is a diabolical act
God is a good friend to the poor.

Random encounter: scooter demo on the bus

Random encounter: On the 49 bus yesterday I explained my scooter to a woman who was very interested in one for herself. Then had to start over but this time in Spanish for another woman and then the first one began translating for someone who spoke Mandarin. 5 people took cards with the name of the scooter on it (at least…. I may have lost count). Somewhere between 24th St. and 14th St. I finally just took the whole scooter apart, folded it up, passed around the lithium battery, then put it back together (by request). “FREE SHOW Y’ALL!!!”

The first lady (the Chinese translator) nearly got off the bus with me to try it. She had opinions on reupholstering, making it easier to fold, a better cup holder, my decorations, the good qualities of the little bell on my handlebars (which she kept reaching over to ring, looking at me and giggling)

It was a little bit emotionally exhausting and I missed my usual Ingress hacking/Pokémon catching fun for the bus ride but it was also super fun. We had good cameraderie going in the front section of the bus.

If everyone I talk with about mobility scooters gets one, none of us are gonna be able to fit on the bus 😀 They will need more and better buses, that’s all!

Noticing women mentioning women

I started reading Tamim Ansary’s Destiny Disrupted: A History of the World Through Islamic Eyes with Wikipedia in the other hand to get different perspectives on all the people Ansary mentions and the stories he tells about the history of Islam and various political figures. At some point this evening I got up to the Moghul Empire and while looking up Babur, felt very excited that his diary is famous. I love diaries and memoirs. While you can get a lot from an overview of history, it’s even better to go straight to some original texts. Well, to translations of them. There were a few versions listed online and on Amazon. I was hoping for a recent version for Kindle that would have decent footnotes and that might have left in any racy bits about crushing out on youths in the marketplace. But the only kindle version was from the turn of the last century. Translator Annette S. Beveridge. I bought it and interrupted my reading of Ansary to dive into the textual mind of Babur.

But first there is a 400 page history of Babur by Beveridge. She opens with a description of how Babur learned everything important from his mother Qut-luq-nigar who was well educated and accomplished. And from his grandmother Aisan-daulat and his older sister Khan-zada. About Khan-zada, Annette says tantalizingly, “Her life-story tempts, but is too long to tell; her girlish promise is seen fulfilled in Gul-badan’s pages.” As you can imagine, I immediately interrupt my reading of Beveridge’s introductory explanations of the important women in Babur’s life to look up all of them, Gul-badan, and Beveridge herself, promising myself that if Beveridge doesn’t have a Wikipedia page yet, she will soon.

She did have one and I scurried around adding some corrections to it (it left out that she translated the Baburnama… and she is mentioned in her husband’s article but incorrectly as a translator of Hindu rather than of Persian and Turki) and link-ifying her name elsewhere to point to her article. It turns out she also translated Gulbadan, Babur’s daughter and Akbar the great’s aunt, who wrote the biography of her brother Humayun (the Humayunama) including some of her own and her other relative’s histories.

gulbadan

From Annette’s gloriously boring 400 page preface to her translation of the Baburnama she is revealed as being extremely scholarly, at least it sounds like it! She compares different versions of the Baburnama and is very excited about the Haidarabad Codex.

I may interrupt this book and this blog post now to go read her translation of Gulbadan since in my mind this is basically a 16th century Princess Diary (even if she is writing about her brother).

If you know my interests in history and literature you’ll laugh, because this is so very right up my alley, it’s like catnip for me. (i.e. my projects like Building a Digital Feminary, or my anthology of translations of work by women poets) It will be very interesting to read Gulbadan’s thoughts and Annette’s layers of added meaning as she was a champion of women’s education and, well, at least their right to education (if not to suffrage) as she campaigned to found a women’s college, Hindu Mahila Vidyalaya (School for Hindu Women), later Banga Mahila Vidyalaya. I have no doubt there were hideous colonialist aspects to this, but I also liked reading about her struggles against sexist dudes who wanted to limit women’s education. What I mean though is that whatever mythos she was looking to construct of the elite womanhood of empire, that will likely be revealed in her framing of the Moghul royal women as educated, literary, and “civilizing” influences on the men of the ruling class.

Ansary’s history of the world centered on the Islamic world will be enhanced several layers more deeply by my following these threads of the shadows of the women who by the time it is hundreds of years later and halfway around the world in dusty books, are often left to unnamed roles or relegated to the footnotes. How nice it is to see their names, imagine their lives, and read their translated words. Even when we don’t know their names we know they were there and can work to add them into the dimensions of our mental landscape of history. For me, it is something like an absolute faith or belief — “you were there” and to read some writing like this is deeply validating. (for my own mythos, you might notice, which may be something like, “women can, and do, find each other’s work and make some kind of connection, and pay attention to each other, despite thousands of years of oppression which leads women to do otherwise, across time, cultures, and languages” so that even if I am embedded in the problems of imperialism and translation some form of resistance is there in the process or the result).

Meanwhle, yesterday was Ada’s birthday party, which we all worked a lot to make happen and make it interesting. It was a sort of role playing puzzle game or scavenger hunt in Glen Canyon park. The two teams of teenagers and children ran around the park for hours, guided by Ada and Milo, finding clues, translating the runes and unscrambling the words to give me and Danny (the guardian stone dragons of the hidden amulet) a passphrase. Then, a (confused and confusing, but great) battle between the two teams and the rebels, which was a combat card game a bit like Magic the Gathering, invented and designed by Ada and Milo and drawn by Ada. Puzzles by me, booklet and team badges designed by my sister Laura.

dragonthorne_card_game

Today the children have been gaming and reading the monster manual all day, and they cooked chocolate chip pancakes for themselves and brought breakfast in bed to Danny, on a tray nicely set up with a bud vase with flowers from the garden. I think Milo may have been the cook and Ada the tray-fixer and flower-picker.

This, on the one morning I sneaked out to the cafe to translate. I am about 2/3 of the way through my raw rough draft of Carmen Berenguer‘s new book Mi Lai which should be published later this year or early next year by Cardboard House Press. It is an exciting book and I’ll have more to say about it soon.

Morning reading

I am reading “La ciudad deshabitada” by Ernesto Cardenal and the translation by Steven F. White, in Poets of Nicaragua. Cardenal’s long lines, and long thoughts, are very beautiful, mind-expanding to encompass. Ciudad deshabitada: anti-colonialist, utopian, revolutionary. Though I am an atheist I am also enjoying reading about his utopian/consciousness-raising/cooperative colony, Solentiname. I can’t read Cardenal’s poems thinking of religion either… I just think about science fiction and space, moody novels of failing space colonies, dystopian warnings about technological solutions to social problems. I wonder if that is outrageous? Anyway, I’d like to read the entire book La ciudad deshabitata to see the poem’s context for Cardenal and what else was going on in his mind at the time. Solentiname sounds a bit.. touristy now… Huh.

poets of nicaragua book cover

Meanwhile, I’m thinking of going back to translate more poems by María Eugenia Vaz Ferreira. The thought of tackling something long form attracts me. Maybe something from the Cardenal book, if I can get my hands on it. I still wish I could find more poems by Nydia Lamarque. Someday I’ll go to Buenos Aires and find them in a library in crumbling old literary magazines…